译著:
1.《凯特·肖邦作品集》,独译,凯特·肖邦著,北京:九州出版社,2017.5
2. Philosophy of Chinese Art ,次译,朱志荣著,London & New York: Routledge. 2021,9
3. 《人心:向善行恶之禀赋》,独译,埃里希·弗洛姆著,上海译文出版社,2021.9
4.《理性时代》,独译,托马斯·潘恩著,上海译文出版社,2023,8;
5. 《奖与惩:美国如何以正义之名将穷人定罪》,独译,上海译文出版社,2024,8;
6. A Study of Shang Dynasty Aesthetic Consciousness, 独译,朱志荣著,London & New York: Routledge, 2024, 9.
论文:
Luo, Na. Li, Ming. How Love Stories Progress in Folk Songs: The Narrative Dynamics in Two Tujia Minority Ballads. International Journal of Literature and Arts, 2021, 9(6): 292-296.
Luo, Na. From Art to Cure: The Three Stages of Theoretical Development of Ancient Chinese Painting From Pre- Qin to Qing Dynasty[J]. International Journal of Literature and Arts, special issue. 2020, 39-45.
罗娜. 翻译任务复杂度影响译文准确度与复杂度的实证研究[J]. 外语教育,2020:281-294.
罗娜. 商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J]. 广东外语外贸大学学报2015(4):59-63.
罗娜,曾利沙. 翻译研究的女性主义视角 or 性别视角?——兼论性别参数对文本意义生成的制约和建构[J]. 西安外国语大学学报2014(4):125-128.
罗娜. 体验文学翻译中感觉词汇的现象意义——析莫言《丰乳肥臀》葛浩文英译本[J]. 山东外语教学(专刊)2014(5):66-70.
罗娜. 翻译学理论的融通、创新与拓展——论《翻译学理论多维视角探索》的学术思想[J]. 当代外语研究,2014(2):69-72.
罗娜. 基于接受美学召唤结构范畴建构的文学翻译意义阐释模式研究[D]广东外语外贸大学,2013年6月.
项目:
2023年国家社会科学基金中华学术外译项目《高乡与低乡:11-16世纪江南区域历史地理研究》项目号22WZSB011(在研)
2019年广东外语外贸大学校级学术精品翻译项目《中国艺术哲学》(已结项)
2013年广东外语外贸大学校级项目《文学外译传播策略研究》(已结项)